Skip to main content

Posts

How to work with an interpreter in a Trade Fair or Exhibition?

In relation to my previous post about interpreting at business meetings, I wrote an article about the challenges and opportunities you may find by working with an interpreter in trade fairs or exhibitions. London is a hub of International Trade Fairs and Exhibitions and every day there are numerous events taking place in Olympia, Excel and other conference venues around the English capital. From the International Jewellery Show to World Travel Market, or from Architects@Work to the London Wine Fair, there is always an industry, product or service that can be featured, promoted and sold through one of these popular fairs. Both exhibitors and visitors come from different countries or regions of the UK to showcase their products, establish business partnerships, network with other entrepreneurs, raise awareness about their brand and reach new markets. Many exhibitors and visitors also rely on an interpreter if they do not feel confident when communicating with possible buyers who do no...

Interpreting at business meetings in London

Have you ever wondered about what role interpreters and translators play before/during and after business meetings between speakers of different languages who have a common interest in mind? How will an interpreter help in an international business meeting? In our globalised world, networking is going beyond national borders as businesses are able to reach international clients, customers, suppliers and partners. As in any type of human relations, communication plays a key role in business meetings.   Communication is essential for selling a product, understanding a market, developing an advertising campaign, relating to colleagues, managing a team, sharing opinions and growing your network. Effective communication techniques are required under strict time constraints during regular business meetings in all types of specialist sectors and industries. If the participants of a meeting speak different languages, an interpreter will be required to make communication po...

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the pur...

Top tips to succeed as a Professional Translator - The Language Show, London

15 th October at 12:30 - Business Design Centre, Islington.  Tickets with a discount on:  http://bit.ly/2ktmrBi   The Language Show 2017 This Sunday, I'll be at the Business Design Centre in London co-presenting a seminar on "Top Tips to succeed as a Professional Translator" with Martina Eco from 3P Translation. Other special guests from the U.K. and America I reached out for prominent translators from the UK and America and asked them to share their advice on how to succeed as a Translator for the audience of the Language Show. Karen Stokes, BA, MA, DipTrans, FCIL, CL Karen Stokes is the Chair of the Chartered Institute of Linguists. Karen sent over her advice in written form and we will quote  her views on the importance of building relationships. She will also be speaking at the Language Show on Friday 13 th October at 10.30 am.   ...

Translation Professionals in the UK: Survey's Final Report at Europe House London

On 11th May I had the privilege of attending the launch event of the UK Translator Survey Report at the European Commission Representation in London. In a standing room only, six panellists and over 120 translators and linguists were interested in finding out the results of a survey which most of them completed in 2016.  All participants received a printed copy of the actual report, which was compiled by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the EC Representation in the UK. The findings were presented in the form of statistics, including some comments from translation professionals who took part in the survey. Panel members Karen Stokes - Chair of Council, CIOL-, Sarah Griffin-Mason- ITI Chair-, Geraint Wyn Parry -Cymdeithas Cyfieithwyr Cymry-, Antonia Lloyd-Jones - Co-chair of the Translators Association and Dr. Jo Drugan- Senior Lecturer at the University of East Anglia- shared their opinion abou...

ili wearable Translator... What do you think?

International Translators' Day on Google

...So....I started my day as usual, in front of the computer, ready to start working on the translation project that was unfinished at 1.00 a.m., but with a feeling of excitement about this special day for all translators. -"It is International Translation Day and for sure Google would surprise me when I open my browser", I thought.  To my disappointment, all I could see when I started browsing the Internet was Google's logo. No doodle to remind users of our patron Saint Jerome or to make people aware of the day when we celebrate our profession and of how Translators contribute to international communication in this globalized world.  It seems that our profession is still struggling for recognition. Not many companies offer the option of "Translator" on drop down lists when you need to specify your profession. In many cases you end up choosing "other", or isn't the case? Probably, many people believe that speaking a foreign languag...