Skip to main content

Posts

Translation of Qualifications for UK Schools, Universities and Professional Associations

'The Linguist' is the magazine published by the Chartered Institute of Linguists .  In the following article,  published i n this highly-specialised journal,  I provide information about the translation of qualifications, degree certificates and transcripts for submission to UK institutions. The full article can be found on the digital platform for The Linguist, Uberflip .  I hope you find all the information useful, and if you have any questions regarding the certified translation of your degree and academic certificates, please get in touch with me at contact@spanishtranslatorlondon.com. Thanks for reading and sharing. Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI Translator in London www.translatorinlondon.com
Recent posts

The Chartered Institute of Linguists [CIOL] Conference 2026

  A fantastic event that highlighted the value of translators, interpreters, and language enthusiasts in the AI era. On 17 April, I took part in the last pannel of the Chartered Institute of Linguists Conference 2026 at Bush House , part of King’s College London . The event brought together translators, interpreters, educators, and language professionals from across the UK and Europe for a very relevant conversation: where is our profession heading, and how do we position ourselves within it? As someone who has been working in translation and multilingual communication for many years in London, I found the discussions both realistic and reassuring. AI in Translation: A Tool, Not a Replacement Artificial intelligence was, unsurprisingly, at the centre of many conversations. But what stood out to me was the balanced perspective. AI is already part of our workflows. It is influencing how clients think, how projects are delivered, and how quickly information is expected. However,...

A London-Based Partner for Agencies Bringing Groups to the UK

  Every year, travel agencies and educational organisations from Spain and Latin America bring groups to London for academic programmes, professional visits, trade fairs and cultural exchanges. Planning the itinerary from abroad is one thing. Making everything run smoothly once the group arrives in London is another. Large cities move quickly. Meetings run late, venues are spread across different areas, and navigating local schedules can be challenging for visiting groups. That is where local coordination and accompaniment becomes valuable. At Translator in London Ltd , we offer London Support for international visitors:  a service designed to help agencies and organisations ensure their groups are supported on the ground during their stay. Local Coordination for Visiting Groups Rather than focusing on tourism, this service supports professional and educational visits . We accompany groups in London and help manage the practical side of their schedule, including: • accompanyi...

How much is a certified translation from Spanish into English in the UK?

The Value of a Certified Translation:  Beyond a Signature and a Seal When you find yourself in need of Spanish and English certified translations, you may wonder how much you should expect to pay for this service.  Although prices can vary, it is crucial to understand that this is worth more than a signature and a seal on paper.  The fee associated with a certified translation reflects a series of factors that go beyond the apparent one page birth, marriage or degree certificate you may need to translate. Certified English & Spanish Translator in the UK One of the fundamental elements contributing to the cost of a certified translation is the translator's enrollment or registration with a professional institution.  This means that the translator has undergone a rigorous process of credential verification, years of study, and accumulation of professional experience.  Certified translation is not just an act of putting a signature and a seal; it is the resu...

Legalised, Notarised, Sworn, and Certified Translations

What are certified, notarised, legalised and sworn translation services: What are the differences and the processes required for each of them? In the context of translations, these terms refer to different processes that can add various levels of authentication or validation to a translated document. It's important to note that the exact procedures and terminology can vary by jurisdiction, and the following explanations are based on general practices, including those in the UK. Certified Translation: Definition: A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or a representative of the translation company, affirming the accuracy and completeness of the translation to the best of their knowledge. Process: The translator or translation agency provides a signed certificate along with the translated document. The certification typically includes details such as the name and contact information of the translator or agency. Notarised Trans...

What do Argentinians sing at the World Cup 2022?

'Muchachos, ahora nos volvimos a ilusionar' ( Guys! We are all excited again!) Football unites Argentinians, no matter their political views, social background, religion, or location. During each match, and specially during the World Cup, we, Argentinians were supporting our squad by singing with passion, either at the stadium, in a pub, club or from our own homes in front of the telly. This year, at Qatar 2022, one special song became a big hit. 'Muchachos, ahora nos volvimos a ilusionar' song by La Mosca is now popular around the world. Since no translation into English is available online yet, here it's my transcreated version of the lyrics of this cheering anthem for Argentina 2022: Guys! We are all excited again! I was born in Argentina, land of Diego and Lionel of the young boys of Malvinas whom I will never forget. I can't explain this to you because you won't understand the finals that we lost how many years I cried about those. But that's over...

5 WAYS IN WHICH A TRANSLATOR CAN HELP YOU ACHIEVE YOUR BUSINESS AIMS

(BP19) Jaquelina Guardamagna: The power of soft skills in a digital a...

The power of soft skills in a digital age (BP19) The video above presents an overview of my talk on the importance of Soft skills in a Digital Age at BP Translation Conference 2019 in Bologna. For conference highlights and recommendations on how to improve your soft skills, please visit my other blog at: https://traductorenlondres.wordpress.com/2019/05/10/how-can-we-develop-our-soft-skills/