Skip to main content

Posts

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the purposes specified in this privacy policy or in relevant parts of the website. We may use your personal information to: ·         enable your

Top tips to succeed as a Professional Translator - The Language Show, London

15 th October at 12:30 - Business Design Centre, Islington.  Tickets with a discount on:  http://bit.ly/2ktmrBi   The Language Show 2017 This Sunday, I'll be at the Business Design Centre in London co-presenting a seminar on "Top Tips to succeed as a Professional Translator" with Martina Eco from 3P Translation. Other special guests from the U.K. and America I reached out for prominent translators from the UK and America and asked them to share their advice on how to succeed as a Translator for the audience of the Language Show. Karen Stokes, BA, MA, DipTrans, FCIL, CL Karen Stokes is the Chair of the Chartered Institute of Linguists. Karen sent over her advice in written form and we will quote  her views on the importance of building relationships. She will also be speaking at the Language Show on Friday 13 th October at 10.30 am.  

Translation Professionals in the UK: Survey's Final Report at Europe House London

On 11th May I had the privilege of attending the launch event of the UK Translator Survey Report at the European Commission Representation in London. In a standing room only, six panellists and over 120 translators and linguists were interested in finding out the results of a survey which most of them completed in 2016.  All participants received a printed copy of the actual report, which was compiled by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the EC Representation in the UK. The findings were presented in the form of statistics, including some comments from translation professionals who took part in the survey. Panel members Karen Stokes - Chair of Council, CIOL-, Sarah Griffin-Mason- ITI Chair-, Geraint Wyn Parry -Cymdeithas Cyfieithwyr Cymry-, Antonia Lloyd-Jones - Co-chair of the Translators Association and Dr. Jo Drugan- Senior Lecturer at the University of East Anglia- shared their opinion about th

ili wearable Translator... What do you think?

International Translators' Day on Google

...So....I started my day as usual, in front of the computer, ready to start working on the translation project that was unfinished at 1.00 a.m., but with a feeling of excitement about this special day for all translators. -"It is International Translation Day and for sure Google would surprise me when I open my browser", I thought.  To my disappointment, all I could see when I started browsing the Internet was Google's logo. No doodle to remind users of our patron Saint Jerome or to make people aware of the day when we celebrate our profession and of how Translators contribute to international communication in this globalized world.  It seems that our profession is still struggling for recognition. Not many companies offer the option of "Translator" on drop down lists when you need to specify your profession. In many cases you end up choosing "other", or isn't the case? Probably, many people believe that speaking a foreign languag

Translation of Qualifications for UK Schools, Universities and Professional Associations

'The Linguist' is the magazine published by the Chartered Institute of Linguists .  In the following article,  published i n this highly-specialised journal,  I provide information about the translation of qualifications, degree certificates and transcripts for submission to UK institutions. The full article can be found on the digital platform for The Linguist, Uberflip .  I hope you find all the information useful, and if you have any questions regarding the certified translation of your degree and academic certificates, please get in touch with me at contact@spanishtranslatorlondon.com. Thanks for reading and sharing. Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI Translator in London www.translatorinlondon.com

'Top tips for starting up as a Translator' & 'Perservera y Triunfarás'

Last October 2015 I gave two presentations at The Language Show in Olympia, London. Here I would like to share some of the tweets and pictures from my seminars as well as a link to the Powerpoint files of the topics presented: 'Top tips for starting up as a Translator' & 'Perservera y Triunfarás' Nicholas Nicou‏  @ NicholasNicou  Great seminar on starting up as a freelance  # translator  from  @ JaquiTranslates . Key lessons: know your worth & stay organised!  # LSLive # xl8 Andrew Godfrey ‏ @ AGodfreyTrans   Oct 18   Need to be patient with clients and yourself: results take time, clients may need time to understand how the process works   @ JaquiTranslates Lloyd Bingham ‏ @ Capital_Trans   Oct 18    Create a sense of urgency when you define your business goals, says @ JaquiTranslates   # LSLive   # xl8 Not disciplined enough? Try keeping a diary or fill in to-do lists to optimise your time. @ JaquiTranslates   # LSLive   Mercedes Pacheco ‏ @