Skip to main content

A review of 2012 and 2013 for Translator in London

Both 2012 and 2013 were years full of great events and experiences I would like to share in a short summary today. I have not been blogging since 2011, only because I have been engaged in a number of activities in relation to translation, interpreting and, of course, enjoying life!
In one of my lasts posts I attempted to predict what was going to happen to the translation industry during London 2012 and the Olympic Games. After my publication 'Translation for the Olympics in London 2012' I progressed through different stages to become a London Ambassador and be involved in one of London's historical and most memorable events. The experience of working as part of great team whose main interest was to help and provide information to visitors that were coming to the city and to represent London with pride is something I will treasure, as well as the opportunity of attending the rehearsal of the Open Ceremony at the Olympic Stadium and of meeting many of the Athletes of different countries that performed outstandingly during the 2012 Games. Receiving two personalised letters from the Prime Minister, David Cameron, and from the Mayor of London saying thanks for my role as a London Ambassador was one of the extra perks I would have never expected!
Actually in 2013 I even met Boris Johnson personally during a reception organized by the Mayor of London for entrepreneurs of Ealing. Translators are entrepreneurs on a daily basis, in charge of managing their accounts, marketing, communications and professional networks. It is encouraging to feel that the Mayor of London supports small business and allows us to grow in the industry we have a passion for.
At the beginnings of 2013, I also worked for the first time in live TV at 'This Morning' Show interpreting in a interview presented by Phillip Shoefield and Holly Willoughby to the Mexican Jesus Chuy Aceves, known as Wolf boy, due to his condition hypertrichosis, who was in the UK working for the Circus of Horrors. Being on ITV was nerve-wracking but extremely exciting. The people I met at the TV studios were wonderful and it was with interest that I listened to Jesus's story and had the privilege of  interpreting what he told the presenters about his life.
Later on, I also worked as an interpreter at the Education World Forum in London 2013 and listened to the speeches by various Ministers and even by Sir Bob Geldof. On that occasion I was escorting the Minister of Education of Puebla, Mexico who attended to be part of the debate on the future trends and practice in Education.
In 2013 many new clients approached me requesting Spanish and English translations of different texts, certified translations, translations of legal documents, translation of private personal letters, marketing brochures, etc. They are the motivation that pushes my business forward. Now it is a good moment to thank all of them for their business and for relying on Translator in London.
At the end of 2013, I raise my glass and toast with translators, interpreters, language professionals, students of translation and clients around the world wishing you all a very Happy New Year and all the best for 2014! Cheers!

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the pur...

Legalised, Notarised, Sworn, and Certified Translations

What are certified, notarised, legalised and sworn translation services: What are the differences and the processes required for each of them? In the context of translations, these terms refer to different processes that can add various levels of authentication or validation to a translated document. It's important to note that the exact procedures and terminology can vary by jurisdiction, and the following explanations are based on general practices, including those in the UK. Certified Translation: Definition: A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or a representative of the translation company, affirming the accuracy and completeness of the translation to the best of their knowledge. Process: The translator or translation agency provides a signed certificate along with the translated document. The certification typically includes details such as the name and contact information of the translator or agency. Notarised Trans...

Translation of Qualifications for UK Schools, Universities and Professional Associations

'The Linguist' is the magazine published by the Chartered Institute of Linguists .  In the following article,  published i n this highly-specialised journal,  I provide information about the translation of qualifications, degree certificates and transcripts for submission to UK institutions. The full article can be found on the digital platform for The Linguist, Uberflip .  I hope you find all the information useful, and if you have any questions regarding the certified translation of your degree and academic certificates, please get in touch with me at contact@spanishtranslatorlondon.com. Thanks for reading and sharing. Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI Translator in London www.translatorinlondon.com