As I was watching BBC Parliament today, MP Mark Menzies tabled a Rule Bill about amendments that should be introduced to Sunday Trading Legislation in view of the forthcoming 2012 Olympic Games in London. He emphasized that the Olympic spirit can boost business and that London trading legislation should be adjusted to provide for the new demands that may arise as a result of the Olympic Games fever. Throughout his presentation I started thinking about the endless business opportunities that will arise as a result of the Olympics and the key role that translators and interpreters will be playing in London 2012. Hundreds of thousands of visitors from all over the world will come to England, many of them from non-English speaking countries. In order to welcome them, official documents, press releases, information about the Olympic camps and rules about the games, as well as brochures about London will be translated into different languages. During the games, the demand for interpreting services will be higher. Interpreters will be required to facilitate communication with international athletes, the media, and even with the International Olympic Committee. Tomorrow I am attending an event for prospective London Ambassadors for the Olympics and Paralympics and I may find out more details about the communication needs we will face in 2012. I will post here a summary of information that may be of interest to professional linguists (if discussed in the meeting). Busy times ahead for translators and interpreters during the Olympic Games in London 2012, so watch this space! I may need your help.
What are certified, notarised, legalised and sworn translation services: What are the differences and the processes required for each of them? In the context of translations, these terms refer to different processes that can add various levels of authentication or validation to a translated document. It's important to note that the exact procedures and terminology can vary by jurisdiction, and the following explanations are based on general practices, including those in the UK. Certified Translation: Definition: A certified translation is a translation accompanied by a signed statement from the translator or a representative of the translation company, affirming the accuracy and completeness of the translation to the best of their knowledge. Process: The translator or translation agency provides a signed certificate along with the translated document. The certification typically includes details such as the name and contact information of the translator or agency. Notarised Trans...
Comments
Post a Comment