Skip to main content

Being human in the translation industry

Are you a human translator? or human at least? GREAT! I thought it was another search engine browsing through my blog... 

This post is to be shared with humans and if you are a translator, that's even better because you will understand what I am talking about. 

Why is it important to be a human translator? 

Wow... that's one reason: million of answers coming to your head... you are creative, resourceful, you can answer one simple question within seconds, you have brains. 

Another important reason is that you have feelings...(I hope you do). 

And why are feelings important in translation? 

Because we are communicating with people. Communication can trigger feelings.

For instance, while you are reading this blog, you may feel bored, you may feel I am talking nonesense, or you may actually feel I have a point. 

My intention is to entertain you and share my feelings about human translation with you. That's how communication is about feelings; translation is about communication, and, therefore, about feelings as well. 

If I ask you to translate this blog into Spanish, you will need to feel my intention for entertaining my readers and you will need to translate that feeling into Spanish. See? ¿Si? 

Translation is not only about reproducing a text written in one language into another language, it's about feeling the words of the source language and translating that feeling into the target. 

Then, if your translation is effective, the feelings of the target readers will be the feelings that the original writter tried to trigger in their readers. 

There are many other reasons why it is important to be human translators and that's a topic to be continued on future posts. 

As humans you may want to provide feedback about some points of this blog and I'll be honored to hear your comments. 

You may also point out my mistakes... Just remember I am a translator but I am human...To err is human, to forgive divine...

Jaquelina

Comments

Popular posts from this blog

Translator in London: GDPR Privacy Policy

PRIVACY POLICY At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information. 1. WHAT INFORMATION DO WE COLLECT? We may collect, store and use the following kinds of personal information: ·         information that you provide to us for the purpose of registering with us; ·         information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services. ·         information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes. ·         information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications. 2. USING YOUR PERSONAL INFORMATION Personal information submitted to us via our website or email will be used for the purposes specified in this privacy policy or in relevant parts of the website. We may use your personal information to: ·         enable your

Personal Branding for Freelancers

MARKETING TOOLKIT FOR TRANSLATORS |  The Language Show 2018 | Last November,  I presented a seminar at The Language Show with my colleagues Martina Eco, from  3P Translation  and Vasiliki Prestidge from  Greek to Me Translations . We focused on Marketing Strategies, Tools and Branding .  Martina emphasised the importance of having a marketing plan and following a strategy in your business as a freelancer. She posed thought-provoking questions and excellent examples of how the right channel can bring you the clients you are looking for. Vasiliki listed a number of useful tools that could inspire freelancers with ideas for blogging, help them save time, design attractive digital materials and increase their online visibility. I explored the idea of  WYSIWYG Branding . Branding may be considered as a concept which combines your business personality with the public perception resulting from the way you define and present yourself. However, defining your business pers

How to work with an interpreter in a Trade Fair or Exhibition?

In relation to my previous post about interpreting at business meetings, I wrote an article about the challenges and opportunities you may find by working with an interpreter in trade fairs or exhibitions. London is a hub of International Trade Fairs and Exhibitions and every day there are numerous events taking place in Olympia, Excel and other conference venues around the English capital. From the International Jewellery Show to World Travel Market, or from Architects@Work to the London Wine Fair, there is always an industry, product or service that can be featured, promoted and sold through one of these popular fairs. Both exhibitors and visitors come from different countries or regions of the UK to showcase their products, establish business partnerships, network with other entrepreneurs, raise awareness about their brand and reach new markets. Many exhibitors and visitors also rely on an interpreter if they do not feel confident when communicating with possible buyers who do no