Wednesday, 10 October 2018

How to work with an interpreter in a Trade Fair or Exhibition?

In relation to my previous post about interpreting at business meetings, I wrote an article about the challenges and opportunities you may find by working with an interpreter in trade fairs or exhibitions.

London is a hub of International Trade Fairs and Exhibitions and every day there are numerous events taking place in Olympia, Excel and other conference venues around the English capital. From the International Jewellery Show to World Travel Market, or from Architects@Work to the London Wine Fair, there is always an industry, product or service that can be featured, promoted and sold through one of these popular fairs.

Both exhibitors and visitors come from different countries or regions of the UK to showcase their products, establish business partnerships, network with other entrepreneurs, raise awareness about their brand and reach new markets.

Many exhibitors and visitors also rely on an interpreter if they do not feel confident when communicating with possible buyers who do not speak their language. 

In this article which was published in The Linguist, I give some tips to those who require interpreting services during trade fairs and exhibitions and also to interpreters who may face different challenges when working in this sector. Enjoy your read and let me know your thoughts!

Wednesday, 27 June 2018

Interpreting at business meetings in London

Have you ever wondered about what role interpreters and translators play before/during and after business meetings between speakers of different languages who have a common interest in mind?

How will an interpreter help in an international business meeting?

In our globalised world, networking is going beyond national borders as businesses are able to reach international clients, customers, suppliers and partners.

As in any type of human relations, communication plays a key role in business meetings.  Communication is essential for selling a product, understanding a market, developing an advertising campaign, relating to colleagues, managing a team, sharing opinions and growing your network.
Effective communication techniques are required under strict time constraints during regular business meetings in all types of specialist sectors and industries.
If the participants of a meeting speak different languages, an interpreter will be required to make communication possible.

It is important that- before hiring an interpreter- the purpose of the meeting is clearly defined, as well as the main ideas that will be discussed and the key topics that will be developed. Decide whether you will need to circulate documentation or to show slides or presentations and if they will need to be translated in the language of the rest of the attendees. Bear in mind that extra time should be added to the estimated duration of the meeting if consecutive interpreting services are required. Provide reference material and background information about the meeting to the interpreter. Remember that the language professional is not an employee of your business and will need to get familiar with any jargon, specific terminology, names of products, and names of people or organisations which may be mentioned in the meeting.

Explain to the rest of the participants that the presence of an interpreter means that they will need to endeavour to share their comments in a concise and clear manner and that the interpreter will render their ideas after they make pauses throughout their speech.
In meetings with Latin American or Spanish speakers, address the participants directly as if they understood your message. Try to establish rapport by connecting with the rest of the people in the meeting taking into consideration their cultural conventions (exchange of business cards, firm hand-shake, and eye contact - depending on what is culturally accepted in terms of body language in their country of origin).

The aim of the interpreter is to facilitate communication and ensure that the exchange of opinions in a meeting goes smoothly despite the linguistic barriers that may exist.
By getting organised before the meeting, providing specific details and reference materials to the interpreter and by contacting a qualified language professional, you could rest assured that your meeting will run successfully and you will achieve your desired objectives.

If you need advice about interpreting solutions for business meetings between English and Spanish speakers, please contact Jaquelina Guardamagna, CIOL Chartered Linguist |
English-Spanish Translator and founder of Translator in London

Monday, 30 April 2018

Translator in London: GDPR Privacy Policy


At Translator in London we are committed to safeguarding the privacy of those who contact us; this policy sets out how we will treat your personal information.
We may collect, store and use the following kinds of personal information:
·        information that you provide to us for the purpose of registering with us;
·        information that you provide to us for the purpose of requesting a quotation or hiring our translation or interpreting services.
·        information that is included in the source documents you provide to us for translation purposes.
·        information that you provide to us for the purpose of subscribing to our website services or email notifications.

Personal information submitted to us via our website or email will be used for the purposes specified in this privacy policy or in relevant parts of the website.
We may use your personal information to:
·        enable your use of the services available on the website;
·        send you email notifications which you have specifically requested;
·        carry out translations of official documents where personal information should be included.
·        issue quotations and invoices directly addressed to you.
·        post hard copies of certified translations upon your request to your address of preference.
·      deal with enquiries made by or about you relating to our services through our website, social media platforms (i.e. Facebook, Linkedin, Twitter), through text messages, WhatsApp messages, and/or email.
We will not without your express consent provide your personal information to any third parties for the purpose of direct marketing.
We may disclose information about you to any of our suppliers or subcontractors insofar as reasonably necessary for the purposes as set out in this privacy policy.
In addition, we may disclose your personal information:
·        to the extent that we are required to do so by law;
·        in connection with any legal proceedings or prospective legal proceedings;
·        in order to establish, exercise or defend our legal rights (including providing information to others for the purposes of fraud prevention and reducing credit risk).

Except as provided in this privacy policy, we will not provide your information to third parties.
We will take reasonable technical and organisational precautions to prevent the loss, misuse or alteration of your personal information.
Data transmission over the internet/ post is inherently insecure, and we cannot guarantee the security of data sent over the internet/ by post.
You are responsible for keeping your personal details confidential.
Please note that we will store copies of the certified translated documents for three years for post-certification surveillance purposes unless you explicitly make a different request in writing.
We may update this privacy policy from time-to-time by posting a new version on our website.  You should check this page occasionally to ensure you are happy with any changes.
You may instruct us to provide you with any personal information we hold about you.  Provision of such information will be subject to the supply of appropriate evidence of your identity.
You may instruct us not to process your personal information for marketing purposes by email at any time.  In practice, we will not send marketing messages to our clients and we may only contact them once or twice a year as a follow-up after they have hired our services.
The website contains links to other websites. We are not responsible for the privacy policies or practices of third party websites.
For any questions regarding the above policies or about the way we deal with your personal information, please contact us by email and notify us of your preferences in writing.
 ©Translatorinlondon April, 2018. All rights reserved.

Friday, 6 October 2017

Top tips to succeed as a Professional Translator - The Language Show, London

15th October at 12:30 - Business Design Centre, Islington. 

Tickets with a discount on: 

The Language Show 2017
This Sunday, I'll be at the Business Design Centre in London co-presenting a seminar on "Top Tips to succeed as a Professional Translator" with Martina Eco from 3P Translation.

Other special guests from the U.K. and America
I reached out for prominent translators from the UK and America and asked them to share their advice on how to succeed as a Translator for the audience of the Language Show.

Karen Stokes, BA, MA, DipTrans, FCIL, CL
Karen Stokes is the Chair of the Chartered Institute of Linguists.
Karen sent over her advice in written form and we will quote  her views on the importance of building relationships. She will also be speaking at the Language Show on Friday 13th October at 10.30 am. 

Corinne McKay
Corinne McKay is the current President-elect of the American Translators Association 
Corinne has recorded a video for our seminar, giving her advice about publishing rates when marketing your services.
Tess Whitty
Tess Whitty is an English-Swedish freelance translator specializing in corporate communications, software and IT.  She is the author of the book “Marketing Cookbook for Translators” For more information, and to connect, go to 
In a video recorded for our The Language Show Seminar, Tess explains some key tips that will trigger reflection and action from all translators who would like to stand out in the profession.

In addition, we will be talking about professional development, finances, time management, business relationships and marketing.  I look forward to seeing you this Sunday 15th October in Europe's Leading Event for Languages!


Friday, 12 May 2017

Translation Professionals in the UK: Survey's Final Report at Europe House London

On 11th May I had the privilege of attending the launch event of the UK Translator Survey Report at the European Commission Representation in London.

In a standing room only, six panellists and over 120 translators and linguists were interested in finding out the results of a survey which most of them completed in 2016. 

All participants received a printed copy of the actual report, which was compiled by the Chartered Institute of Linguists (CIOL), the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the EC Representation in the UK.

The findings were presented in the form of statistics, including some comments from translation professionals who took part in the survey.

Panel members Karen Stokes - Chair of Council, CIOL-, Sarah Griffin-Mason- ITI Chair-, Geraint Wyn Parry -Cymdeithas Cyfieithwyr Cymry-, Antonia Lloyd-Jones - Co-chair of the Translators Association and Dr. Jo Drugan- Senior Lecturer at the University of East Anglia- shared their opinion about the results of the report as Paul Kaye, Language Officer at the EC was leading the discussion.

One of the topics that generated more questions was "Remuneration and pricing". It is not surprising that the survey results showed that translators do not feel well-equipped in business skills and therefore their strategies for negotiation of rates may be poor. As Sarah Griffin pointed out, Translation Associations are not entitled by Government regulations to set a guidance on pricing, but all they can do is look at past patterns which may be helpful for translation professionals who would like to have an idea of how the industry was valued on previous years. I could not agree any more with what Karen Stokes (CIOL) mentioned on that respect: "We need to encourage people to act more in a business-like way". She also stated that, as other professionals do, prices (in translation) should be set on a per job basis or per hour, rather than per word. 

Taking into consideration those comments, the different associations agreed that there is a need to educate clients about their views on the translation industry. As the general public would surely choose a Chartered Accountant, or a Chartered Surveyor over a non-chartered professional, now Chartered Translators can demonstrate their competence and offer quality services to clients.

I think that the Professional Associations in the UK have increasingly evolved in educating the public and graduates about the importance of professionalism in translation. A new vision over the Translation Industry would result in more appealing pricing strategies if translators were actually seen as other professional contractors or consultants who hold professional qualifications, have undergone training or learned on the job, and  are continually developing their skills and knowledge, following a code of ethics to offer the best for their clients. 

Chinese-English Translator: Sidney Wu, Greek-English Translator
Vasiliki Prestidge, Spanish-English Translator Jaquelina Guardamagna &
French - English Translator Karine Chevalier-Watts

Following the panel discussion and Q&A session, I enjoyed an uplifting networking reception where I had the chance of talking to some of the panellists, other translators and CIOL staff. 

The survey may take place again in the future and further comments or suggestions for potential editions could be added to this blog or sent to

As per your opinion on this review, your experience on the day, professionalism in the translation sector, translation rates and pricing, please leave your comments below.

Thanks for reading!


Jaquelina Guardamagna BA MCIL, IAPTI, APARU
Translator in London, Chartered Linguist

BA English-Spanish Translator
BA Teacher of EFL

Friday, 30 September 2016

International Translators' Day on Google

...So....I started my day as usual, in front of the computer, ready to start working on the translation project that was unfinished at 1.00 a.m., but with a feeling of excitement about this special day for all translators.
-"It is International Translation Day and for sure Google would surprise me when I open my browser", I thought. 

To my disappointment, all I could see when I started browsing the Internet was Google's logo. No doodle to remind users of our patron Saint Jerome or to make people aware of the day when we celebrate our profession and of how Translators contribute to international communication in this globalized world. 

It seems that our profession is still struggling for recognition. Not many companies offer the option of "Translator" on drop down lists when you need to specify your profession. In many cases you end up choosing "other", or isn't the case?
Probably, many people believe that speaking a foreign language is a skill that could be acquired without much effort, especially if you have the advantage of being born in a multilingual environment, and therefore, working as a translator is second nature to many.
The work of a translator involves much more than mastering the grammar and vocabulary of different languages. Our main mission is to enable communication between cultures. We are constantly learning about new topics, specific jargon of different professions, diverse software, CAT Tools. We are in the quest for knowledge at all times.
Presently, there is more information available online about the translation industry and about the role that translators play in this world without borders, where only language and communication may become barriers in establishing connections if it was not for the work we do.
Therefore, on this 30th September I would like to wish a Happy day to all Translators, and I hope that next year when I access my Google browser on International Translation Day I could see a Google doodle to honour our profession.

For resources and events related to the Translation Industry, visit the Directorate General for Translation of the European Commission: